有的是全拼音,有的是英譯,有的拼音寫錯了
“這里的路牌拼音寫錯了,綠蔭林路的‘蔭’,拼音應是‘yin’,而不是‘ying’。”12月24日下午,市民趙先生反映,在新修建的淮舜南路上,發現一處路牌中標注的道路拼音寫錯了,希望相關部門能及時改正一下。記者調查,發現淮南部分道路名稱英譯存在不規范現象。
12月24日下午,趙先生騎著自行車沿著新修建的淮舜南路騎行到山南,看一看淮舜南路修建的情況。沿著淮舜南路由南向北行經至大通濕地生態區道路入口處時,發現一處較大的道路交通指示牌,趙先生仔細看了看,發現一些問題。
“一開始就想看看路牌上都標有哪些道路,發現漢字下面還有帶拼音的英文翻譯。”趙先生就仔細看了看漢字拼音,發現一些錯誤。趙先生指出,道路指示牌上“綠蔭林路”的拼音加英語翻譯是“Lvying lin Rd”,而綠蔭林的不帶聲調的漢語拼音拼寫應為“1ü yin lin”。
記者沿著淮舜南路向南,一直到淮舜南路與民惠街(即原南緯一路)交叉路口,發現關于道路名稱的問題還不止趙先生所說的一處。有的道路名稱存在不統一,有的存在路名英譯不規范等問題。
在淮舜南路與民惠街交叉的三個路口附近都安裝了道路指示牌。記者發現同一條路,在交叉路口北側(即淮舜南路路口附近)道路指示牌上的名稱為“南緯二路”,到了民惠街東側的一個路牌上就變成了“民祥街”。
記者了解到,在一開始建設修路時還沒有規劃路名,就暫時利用經緯線加數字來命名,如南緯一路、南經三路等。不過在2011年1月底,市相關部門就印發了《淮南市山南新區道路地名規劃》通知,公布了山南新區道路規劃名稱,要求在地名設標、地名管理以及地名使用中遵照執行。
在道路名稱英譯問題上,記者發現在淮舜南路與民惠街交叉路口東側的一處道路指示牌上,有的路名是全拼音,有的是英譯。在指示牌上,“民祥街”、“百合路”是全拼音,而“山北城區”則是英譯。記者搜索了一些城市關于道路名稱英譯的相關規定,北京市發布了《公共場所雙語標識英文譯法》,上海市制定了《上海市道路名稱英譯導則》,都對道路名稱英譯作了較為詳細標準化的規定,相關部門不妨進行借鑒,對淮南市區道路名稱進行系統化的規范。
圖:淮舜南路一處道路指示牌上“綠蔭林路”的英譯拼寫錯了。
(記者 陳璐 攝影報道)